Messa a terra nell installazione domestica

Succede che abbiamo bisogno di una traduzione di un certo testo. Inoltre, se esiste un articolo inglese al momento, che in realtà è abbastanza noto, potrebbe sorgere un problema con le lingue successive. Al matrimonio con il servizio vengono a noi traduttori e applicazioni di traduzione, che in modo ampio e, soprattutto, per noi, ci tradurranno in tutte le lingue per tutti i tipi di testi. Tuttavia, sei sicuro che usare i traduttori sarà un progetto così bello da perdere a prima vista? & Nbsp; La risposta è inequivocabile, ovviamente no! E per le persone che, nonostante il buon senso, non sono ancora sicuri di questo, cercherò di presentare alcuni fatti a conferma della mia opinione.

Prima di tutto, il traduttore può essere estremamente inaffidabile perché usano traduzioni letterali, ma non rinuncio ai modi di dire. Dimostrerà quindi che come prova, il detto "non la mia tazza di tè" (non il mio caso si tradurrà in "non la mia tazza di tè". Inoltre, possono essere ridotti a frasi usate frequentemente, non a frasi specializzate utilizzate sulla prova dalla sfera del negozio o della medicina. Inoltre, se le traduzioni necessarie solo per noi, per altre esigenze, saranno quindi utili, è nel successo della traduzione di un importante traduttore di documenti che non solo possiamo esporci al ridicolo, ma anche diventare semplicemente fraintesi nel mondo, il che può causare conseguenze molto difficili. & Nbsp Inoltre, un traduttore con conoscenza artificiale non conosce la grammatica. Nel caso delle traduzioni dall'inglese al polacco, possono anche gestire, ma quando si traduce dalla nostra (che sta pianificando una grammatica molto seria si può perdere abbastanza. E la differenza tra "incontrarsi in una situazione economica piena" e "entrare in una situazione economica critica" è piuttosto grande.

Il traduttore non farà ancora una traduzione giurata per noi. Non è sempre necessario per ogni traduzione. Ma a volte è necessario, soprattutto nella traduzione di successo di importanti documenti pubblici. In conclusione, non suggerisco che sia consigliabile una traduzione creata da un traduttore qualificato. La cosa più importante è capire a cosa serve il testo. Se il messaggio che ci viene inviato è una conversazione con un collega, possiamo inserire il testo nel traduttore senza ostacoli e restituirlo. Tuttavia, tutte le e-mail e i documenti importanti sono correttamente affidati agli specialisti.