Liquidazione della societa di traduzione

L'apertura della possibilità anche la possibilità di collaborazione di marchi internazionali in questi anni ha portato a molte versioni differenti per i traduttori. Accompagnano i presidenti, i rappresentanti delle grandi corporazioni e si occupano di varie traduzioni, anche a riunioni di lavoro e importanti contratti. Tale attività è certamente difficile e offre molte abilità, non solo abilità linguistiche.

XG-55

Una delle qualità più importanti è l'interpretazione consecutiva, in cui la presentazione non interrompe l'oratore, solo nota la sua attenzione, e dopo il suo completamento si traduce nell'ultima lingua. In questo senso, va sottolineato che la traduzione consecutiva non riguarda la traduzione precisa dell'opinione di ciascun oratore, ma il disegnare le apparizioni più importanti dal discorso e dare un senso generale. I traduttori stessi ammettono che questo è un compito serio, perché oltre a conoscere il linguaggio stesso, si deve mostrare la capacità di pensare analiticamente. Al fine di influenzare deve decidere quale sia nella specifica nota il più appropriato.

Una forma di traduzione più semplice è la traduzione simultanea. Nel presente caso, il traduttore - usando le cuffie - ascolta l'attenzione nella lingua di partenza e spiega anche il testo che ha ascoltato. Questo tipo di traduzione è più spesso utilizzato nei rapporti televisivi o radiofonici.

Molto spesso, ma è possibile incontrare la situazione di collegamento. Questo tipo di traduzione conta sul fatto che chi parla parla 2-3 frasi, fa silenzio, e al momento il traduttore traduce l'espressione dalla lingua d'origine all'ultima. Mentre l'interpretazione consecutiva richiede di prendere appunti, la fine delle traduzioni di collegamento, a causa della stretta quantità di testo, non è necessaria.

I modelli di cui sopra sono solo alcuni tipi di traduzioni, ci sono ancora traduzioni di accompagnamento (specialmente in riunioni di autorità statali e politici o traduzioni legali / giudiziarie.

Alcuni sono permanenti: nell'arte di un traduttore, oltre alla perfetta conoscenza di una determinata lingua, ci sono anche riflessi e interesse, ma anche una buona dizione e un enorme livello di forza per lo stress. Quando ci si sposta con il presente, scegliendo un interprete, vale la pena provare la sua conoscenza.